Wednesday, December 13, 2006

Vagabond 223 Raw

thanks merru


Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223

Kelvin Comics Vagabond 223


_______________________________________________________________
Translation by zindryr


Page 01

#223|樹上ニテ想フ
#223 | Musings in a Tree

剥き出しの殺意。
Unconcealed murderous intent.

Page 02
うっ!?
Wha!?

人骨!?
Human bones!?

ここは戦場になったこともあるのか?
Has this place been a battlefield before?

フフ
Hehe.

もつなよ
Don't pick that up.

それ案外拳法先生に斬られた者かも
That could be someone Master Kenpo slew.

何?
What?

拳法先生に?
Master Kenpo?

この場所にしたのには個人的な理由もある
I have my personal reasons for choosing this place as well.

実はー
The truth is...

Page 03
ここで初めて拳法先生と出会ったんだ
I first met Master Kenpo here.

この場所でー
Right here...

Page 04
吉岡総がかりで来るだと・・・?
So the whole of the Yoshioka are going to come after me...?

七十人で・・・?
All 70 of them...?

やれやれ 殺し合いの螺旋 ここに極まれりだ
Well, the spiral of death and killing ends here.

死ぬな
I'm going to die.

今度こそ
This time.

間違いなく・・・
Without a doubt...

当主である兄弟を斬られりゃそれで終わりと思うけどな・・・
Though I thought this was over after I killed the two brothers...

それを認めたら道場に人が来なくなっちまうか
But if they were to acknowledge that, then no one would join their dojo, I guess.

・・・って知ったことかよ
... Like I care.


One.


Two.

三・・・
Three...

・・・七人か
... 70 of them.

Page 05
あれの十倍・・・?
10 times what they have now...?

どう考えても無理
It's impossible, no two ways about it.

死体を三条大橋に晒すだと?
And they plan to show off my corpse on the Great Sanjo bridge?

くそっ
Shit.

ケェ~
Heh.

ケッケッケッ
Heh-heh-heh.

一番喜びそうなのは本位伝のババだな
That old Hon'iden hag will be the most pleased about the whole thing.


Death.

死か
Death...

Page 06
どうせなら誤解を解いてからにしたかった
I wanted to do that after I'd fixed all these misunderstandings.

俺が又八を無理に村から連れ出したのではない
I didn't force Matahachi to leave the village.

あれほどまでにオババに恨まれるいわれはない
The old hag shouldn't feel that bitter about it.

まあいいか
It doesn't matter.

俺の真実があればー
As long as I know the truth...

知ってるぞ 何もかも!!
I know it! I know everything!!

おつうはどこだ!?
Where is Otsu!?

どっからそんなことに・・・
Where'd he get that from...

誤解もいいとこだ
Speaking of misunderstandings.

Page 07
又八よう
Matahachi.

昨夜のお前が見てたのは俺じゃない
You weren't looking at me last night.

会わない数年の間にお前の頭の中にこしらえた「俺」-
You were looking at the "me" you created in the few years we hadn't seen each other...

あいつけっこう乱だろ?
She gets pretty loud, doesn't she?

どうだ お前との時は?
How was she with you?

お前の頭ん中の「俺」
The "me" in your mind.

お前の頭ん中の物語
The story in your mind.

その物語こそがお前自身の姿を映してる
That story reflects your own self, your true self.

Page 08
今のお前を映してるよ
It reflects you as you are now.

Page 09
ハア
Haah.

おつう
Otsu.

俺の姿はどう見えた?
How did I look to you?

俺の目にはー
In my eyes...

Page 10
お前はそのままだった
You were exactly the same.

拍子抜けするくらいに
Such a disappointment.

Page 11
おつう
Otsu.

俺の中にいつもお前がいる
You are always within me.

そして それもまた 俺のこしらえた「おつう」なんだろう
And that, that is probably the "Otsu" that I created.

Page 12
一人だ
I'm alone.

もともと
Always have been.

Page 13
又八の馬鹿野郎
You idiot, Matahachi.

ふーっ
Fffff.

もっときつく殴っておくんだった
I should have punched you a lot harder.

Page 14-15
No text.

Page 16
んっ
Hm.


Mu--

Page 17
武蔵!!
Musashi!!

与一!!
Yoichi!!

与一 待て
Yoichi, wait!

Page 18
うぬっ・・・ぐ・・・
Unf... Guh...

武蔵
Musashi.

そのまま樹上に息を潜めていればよかったものを
Know that it would have been better for you to stay lurking in that tree.

Page 20
我々全員を相手にする自信があるのか
Or are you confident that you can take us all on?

ははは まあ
Hahaha, well.

七十人と斬り合うよりマシだろ
This is better than crossing blades with 70 of you.

4 comments:

Anonymous said...

Superb! Thanks a lot for posting this!

Unknown said...

You are welcome, tell your friends this link too... enjoy together

Anonymous said...

Nice post, keep up the good work sensei.

Unknown said...

Yes... we will....